Home / CHÌ TRÚ / ĐẠI BI CHÚ GIẢNG GIẢI
Chu-Dai-Bi7

ĐẠI BI CHÚ GIẢNG GIẢI

LỜI NÓI ĐẦU CỦA DỊCH GIẢ

NAM MÔ CHƯ PHẬT, CHƯ VỊ BỒ TÁT, CHƯ VỊ THÁNH HIỀN, TĂNG CHÚNG, THIÊN LONG BÁT BỘ, THIÊN THẦN HỘ PHÁP CHƯ THIÊN

KÍNH BẠCH CHƯ TÔN HOÀ THƯỢNG, THƯỢNG TOẠ, ĐẠI ĐỨC, TĂNG, NI

KÍNH THƯA QUÝ ĐẠO HỮU

Trước hết chúng tôi xin được tự giới thiệu, chúng tôi vốn sinh trưởng trong một gia đình  Phật Giáo, Lão Giáo, và Khổng Giáo, nhất là ảnh hưởng nhiều về Phật Giáo. Ngay từ khi còn tấm bé, vào những ngày rằm mùng một, vẫn thường theo gia mẫu đến chùa lễ Phật. Lòng ngưỡng mộ đạo Phật đã nhen nhóm từ thủa ấu thơ đến khi khôn lớn, trải qua biết bao thăng trầm, nhưng lòng tin nới Đức Phật vẫn luôn luôn được củng cố, sau năm 1975, mặc dầu phải bỏ nước ra đi, dù phải phấn đấu với cuộc sống hàng ngày ở nơi đất khách quê người, chúng tôi vẫn luôn luôn tìm mọi cơ hội để tiếp tục phụng sự Phật Pháp. Hàng tuần vào chủ nhật, quý vị đạo hữu cùng chúng tôi thường xuyên gặp gỡ tại niệm Phật đường Huệ Quang , toạ lạc tại 3411 đường Grove Ave, Richmond, Virginia 23230 để tụng kinh niệm Phật, quyết tâm tu đạo của chúng ta chắc chắn được chư Phật chứng giám.

Tuy nhiên, trừ các bậc tu hành, còn quý vị đạo hữu cũng như chúng tôi đều nhận tháy, mặc dầu chúng ta thành tâm tụng niệm, nhưng vì lời chú là tiếng Phạn và được phiên âm ra chữ Hán, chúng ta đều gắng công học, đọc thuộc trôi chảy, nhưng hiểu rõ ý nghĩa bài chú chắc chắn là rất hiếm người. Đây chính là điều mà chúng tôi thường băn khoăn khắc khoải . Đọc lời mà không hiểu ý tất nhiên hiệu quả rất hạn chế

May thay, cơ duyên đưa tới, chúng tôi được một cuốn sách nhan đề là “ĐẠI BI CHÚ GIẢNG GIẢI” do thư viện Phật giáo Đài Trung ấn hành (Đài Loan) do Thánh Ấn Pháp Sư Trứ Tác giải thích rất kỹ lưỡng bài Đại Bi Chú. Nội dung có những phần chính yếu như sau:

1/ Dịch

2/ Giải

3/ Giảng

Cũng may, trong thời kỳ niên thiếu, chúng tôi cũng có dịp theo đòi nghiên bút do gia phụ chỉ giáo, tuy vốn liếng chữ Hán chẳng đáng bao nhiêu, nhưng nhờ ơn Phật độ soi sáng, cộng với lòng thành, quyết tâm nghiên cứu, chúng tôi đã hoàn tất bản dịch này, để giúp phần nào các đạo hữu tìm hiểu về Đại Bi Chú, ngõ hầu được mau tinh tiến trên phương diện tu hành

Việc phiên dịch kinh điển là một điều hết sức khó khăn, ngoài khả năng văn tự, còn đòi hỏi người dịch phải nắm vững giáo lý, mới có thể chu toàn nhiệm vụ một cách hoàn hảo. Chúng tôi còn tự nhận thấy hãn còn rất kém cỏi cả về hai phương diện kể trên, nhưng với một tấm lòng thành, và dưới ảnh sáng của chư Phật, chư vị Bồ Tát, chúng tôi cũng hy vọng sẽ giúp ích được đôi phần với quý vị đạo hữu trên con đường phụng sự nhà Phật. Chúng tôi cũng thành tâm mong ước được sự chỉ giáo của các bậc cao tăng, quý vị học giả và đạo hữu, nếu có những điểm sai sót trong bản dịch này.

Nhân dịp, chúng tôi xin cảm ơn đạo hữu Hàng Trọng đã có đạo tâm cung cấp nhiều tài liệu quý giá về phần Đại Bi Chú. Đạo hữu Hàng Trọng và chúng tôi, đã cùng nhau khởi đầu dịch thuật từ năm 1989, gần xong cuốn Đại Bi Chú này, nhưng vị đạo hữu Hàng Trọng công việc quá đa đoan nên kéo dài đến ngày nay.

Chúng tôi cũng không quên cảm ơn anh Kỳ Sơn, người bạn chí thân cùng chung dưới mại đại học Văng Khoa trước đây, đã cộng tác mật thiết trong công việc này.

Chúng tôi xin chân thành cảm ơn Quý vị

Xin kính chúc quý đạo hữu mau chóng tinh tiến trên con đường phụng sự Phật Pháp

Cẩn Trí

Mỹ quốc, cuối đông, năm giáp tuất (tháng giêng năm 1995)

Đào Nguyên Văn Nguyện, Pháp Danh Từ Thuận

About namcuulong

Check Also

Thiền Sư Vô Ngôn Thông

Chú Đại Bi câu 66 – 70

(66) TA BÀ MA HA A TẤT ĐÀ DẠ Ta bà ma ha a tất ...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *